战国策翻译副业项目

话说前几天单位里头处理掉一批旧书,我瞅着空就去淘几本,里面有本《战国策》。这书挺有意思,讲的都是战国时候,东周、西周、秦国、齐国、赵国这些国家咋出谋划策,勾心斗角那点事儿。我一琢磨,这书现在市面上有的译本要么是文绉绉的,要么是学术味儿太重,读着费劲,我就想能不能自己搞个通俗易懂的版本,还能顺便赚点外快?

我先是上网搜搜,看看有没有啥能接这种翻译活儿的平台。你还别说,网上这类平台真不少。像什么ProzTranslatorsCafe,还有那个Upwork,都是些挺有名的翻译平台,上头有不少翻译的兼职机会。但有点强迫症,看着这些大平台,总觉得自个儿水平不够,心里头犯怵。而且这些平台上的高手太多,我这半路出家的,怕是抢不过人家。

然后我又想,要不找找看有没有那种专门做古文翻译的软件或者平台?这一搜,还真让我找到一个叫“众人帮”的软件。据说可以在上头接一些古文翻译的任务赚钱,而且还不收什么费用,听着挺靠谱的。我就下载一个,注册个账号,打算试试水。但是搞半天也没搞明白怎么用,而且里头的任务五花八门的,找半天也没找到跟古文翻译相关的,这事就暂时搁置。

后来我又想,要不直接去那些翻译公司碰碰运气?于是我就用搜索引擎搜一些知名的翻译公司,准备给他们投简历。不过我又犯嘀咕,我这也没啥拿得出手的证书,像啥专八或者CATTI,我一个都没有,人家大公司能看上我吗?想想还是算,别自讨没趣。

战国策翻译副业项目

折腾一圈下来,感觉自己像个无头苍蝇似的,到处乱撞。我还是决定先沉下心来,自己把这本《战国策》好好翻译一遍。我想着哪怕赚不到钱,就当是自己学习,也挺好的。说干就干,我就开始一个字一个字地抠,一句一句地翻译。这过程还挺有意思的,遇到不懂的地方,我就查查资料,问问朋友,慢慢地也摸出一些门道。

战国策翻译副业项目

你还真别说,这自己动手翻译一遍,感觉对这本书的理解都深不少。我把翻译好的内容整理一下,发到自己的一个公众号上,没想到还挺受欢迎的,有几个读者还留言说希望我能继续更新。这下我可来劲,就这么着,我一边翻译,一边在公众号上更新,慢慢地也积累一些粉丝。有那么一段时间,每天除工作,就是翻译《战国策》,虽然身体有点累,但是心里头还挺开心的。

  • 不过好景不长,有一天我刷到一个新闻,说有个厉害人物用千金买副马骨头,我心想这不就是《战国策》里有的故事嘛于是我就把那个故事翻译出来,结果被人嘲讽说我这个版本翻的不地道,说我这水平也就只能糊弄下啥也不懂的人。
  • 当时看着这些评论,我这心里头还真不是滋味,不过这事儿也让我明白一个道理,想吃这碗饭,光有热情还不行,还得有真本事。

这之后,我就开始有意识地提升自己的翻译水平。我买一些相关的书籍,还报一个网课,跟着老师系统地学习一下翻译的技巧。经过一段时间的学习,我感觉自己的水平确实提高不少,再回头看看自己之前翻译的内容,确实有很多地方需要改进。

我已经把《战国策》整本书都翻译完,也找到几个愿意合作的出版社,准备出版成书。这一路走来,虽然走不少弯路,也遇到不少挫折,但总算是实现自己的一个小目标。虽然还没有靠这个赚到什么大钱,但我觉得这个过程本身就是一种收获,毕竟当初我也是抱着试一试的态度,没想到居然还走通,也算是一个意外之喜。

这事儿也让我明白一个道理,不管做什么事情,都得脚踏实地,一步一个脚印地往前走。别想着一口吃成个胖子,也别害怕失败,只要肯努力,总会有收获的。我想说,如果你也对古文翻译感兴趣,不妨也试试看,说不定你也能闯出自己的一片天地!

免责声明:
本站提供的一切软件、教程和内容信息都来自网络收集整理与用户投稿,仅限用于学习和研究目的;不得将上述内容用于商业或者非法用途,否则,一切后果请用户自负,版权争议与本站无关。用户必须在下载后的24个小时之内,从您的电脑或手机中彻底删除上述内容。如果您喜欢该程序和内容,请支持正版,购买注册,得到更好的正版服务。我们非常重视版权问题,如有侵权请邮件与我们联系处理。敬请谅解!